Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Traducteur italien anglais français

Traducteur italien anglais français

Présentation du traducteur technique Elisabetta Bertinotti

CV TRADUCTEUR TECHNIQUE ELISABETTA BERTINOTTI

Services de traduction en italien
Services de traduction en italien

Elisabetta Bertinotti – Spécialisée dans la traduction juridique, finance, édition & audiovisuel
Piazza VI Novembre, 4
20124 Milano - ITALIA
Tél. : +39 02-671 658 088
Port. : +33 (0)6 75 47 05 00 – Email : ebertinotti@traduzione-in.com
Née le 23 juin 1967 à Monza (Italie)

Traduction Français vers Italien

20 ANS D’EXPERIENCE DANS LA TRADUCTION, L’EDITING ET L’AUDIOVISUEL
TRADUCTIONS JURIDIQUES, TRADUCTIONS FINANCIERES, TRADUCTIONS EDITORIALES
DEPUIS LE FRANÇAIS ET L’ANGLAIS VERS L’ITALIEN

Domaines de spécialisation :

- Contenus Web, Référencement international, Réseaux sociaux, Audiovisuel

- Environnement, Tourisme & Haute gastronomie, Arts & Culture

- Contrats, Appels d’offres, Statuts, Brevets, Jugements

- Rapports annuels, Etats financiers, CP boursiers

Références (liste non exhaustive sur plus de 200 clients) :

- The Walt Disney Company, General Electric, ABB, Banque MPS, Alstom, Veolia, Pelikan, Ministère de la Culture, Amicucci Formazione, Rehau, Soul, CDM Tecnoconsulting, ICIT-Software, Network Comunicazione, Oberspeedo, PBE Consulting, LA-SER Italia srl …

Exemples de traductions réalisées (texte source suivi de la traduction) :

EXEMPLE DE TRADUCTION N°1

FRANÇAIS

ENGAGEMENTS

• Nos clients sont uniquement des professionnels du tourisme : Tours Opérateurs, Agences MICE et Agences de Voyages.

• Marque blanche : Nous sommes votre partenaire dans la destination et recevons les voyageurs en votre nom.

• Notre métier : la personnalisation des services pour nos clients.

• Créativité & Innovation : Nos équipes de production sur le terrain créent en permanence de nouveaux produits pour vous permettre de renouveler votre offre régulièrement.

• Nous sommes des acteurs responsables de la préservation de la culture, des hommes et de l’environnement des pays qui nous font vivre par le biais d’actions citoyennes concrètes, qui donnent un sens à notre travail sur le long terme.

POLITIQUE QUALITE

• Le suivi qualité que nous effectuons tout au long du voyage et la flexibilité de nos équipes d’opération dans les destinations nous permettent d’anticiper les attentes des voyageurs et d’improviser des services supplémentaires.

ITALIEN

IMPEGNI

• Tra i nostri clienti sono presenti unicamente i professionisti del turismo in campo leisure e MICE.

• White-Label: siamo i vostri partner nelle destinazioni e riceviamo i turisti a vostro nome.

• Il nostro mestiere: la personalizzazione dei servizi per i nostri clienti.

• Creatività & Innovazione: Le nostre equipe produttive, con esperienza diretta sul campo creano costantemente nuovi prodotti per consentirvi di rinnovare regolarmente le vostre offerte di viaggio.

• Siamo dei protagonisti responsabili della preservazione delle culture, dei popoli e dell’ambiente nei paesi in cui operiamo, grazie ad azioni civili concrete che danno valore a lungo termine al nostro lavoro.

POLITICA DELLA QUALITA’

• I monitoraggi qualità da noi effettuati durante ogni viaggio e la flessibilità delle nostre equipe operative nelle destinazioni, ci consentono di anticipare le attese dei viaggiatori e di proporre all’istante nuovi servizi supplementari.

EXEMPLE DE TRADUCTION N°2

ANGLAIS

Your privacy is very important to XXXX. XXXX has put privacy protections in place to help you maintain control over your personal information while fostering the growth of a more interactive, engaging, and personalized web experience. Below are the guidelines we use for protecting any information you provide during a visit to our Website.

Consistent with our commitment to privacy, XXXX Corporation has self-certified to the United States Department of Commerce’s Safe Harbor Program with respect to personal information transferred from the European Union. The Safe Harbor Principles in some cases may require Intergraph to handle EU personal information differently than described below.

ITALIEN

La privacy dell’utente è fondamentale per XXXX. XXXX ha adottato misure per la tutela della privacy al fine di aiutare l’utente a mantenere il controllo sui dati personali, favorendo al contempo un’esperienza web sempre più interattiva, coinvolgente e personalizzata. A continuazione vengono riportate le linee guida adottate da Intergraph per la tutela di tutte le informazioni fornite durante la visita del nostro sito web.

A sostegno del nostro impegno per il rispetto della privacy, XXXX Corporation aderisce al Programma Safe Harbor del Dipartimento del Commercio degli Stati Uniti in merito al trasferimento dei dati personali dall’Unione Europea. I principi di Safe Harbor potrebbero in alcuni casi richiedere ad Intergraph una gestione dei dati personali dei cittadini dell’Unione Europea diversa rispetto a quanto descritto di seguito.

EXEMPLE DE TRADUCTION N°3

ANGLAIS

Why selligent?

Powerful and Smart

Powerful enough to send millions of dynamic messages in minutes, but smart enough to trigger individual messages based on each consumer’s specific context

Omnichannel and Best Channel

Send contextually relevant messages via the channel that makes the most sense at the moment of engagement

Global and Local

Enjoy the global scale of the world’s largest independent relationship marketing platform provider and the superior service made possible by a broad network of culturally aware local teams

ITALIEN

Perché scegliere Selligent

Potente ed intelligente

Sufficientemente potente per inviare milioni di messaggi dinamici e allo stesso tempo sufficientemente intelligente per innescare messaggi basati sullo specifico contesto del consumatore.

Omnichannel e Best Channel [Multicanale e Miglior Canale]

Invia messaggi contestualmente pertinenti tramite il canale ritenuto più appropriato durante la fase del coinvolgimento.

Globale e Locale

Sfrutta la scala globale della piattaforma di marketing relazionale indipendente più grande al mondo e il servizio di livello superiore reso possibile da un ampio network di team locali esperti in localizzazione.

EXEMPLE DE TRADUCTION N°4

ANGLAIS

Dynamic graphics

The built-in graphics engine of the configurator lets the product be visualized with a drawing or a schema in real-time as the options are chosen.

Image alt: Product configurator

Production Configuration

Manufacturing bill of materials and assembly instructions can be generated automatically and the open architecture simplifies integration to ERP systems.

ITALIEN

Immagini grafiche

Il motore grafico interno del configuratore permette di visualizzare mediante grafico o schema come il prodotto si sviluppa man mano che vengono selezionate le opzioni di configurazione.

Image alt: Configuratore di prodotto

Configurazione del prodotto

È possibile generare automaticamente le distinte dei materiali e le istruzioni per l’assemblaggio. Inoltre, l’architettura aperta semplifica l’integrazione con i sistemi ERP.

EXEMPLE DE TRADUCTION N°5

FRANÇAIS

Ordre et beauté.

Depuis plus de 160 ans, le Volkspark Friedrichshain est un lieu de détente particulièrement prisé des Berlinois. En 1913, le parc se voit doté de l'impressionnante Fontaine aux Contes qui a fait sa réputation et dont les 9 statues représentent des personnages inventés par les frères Grimm. Flânez le long des étangs, arpentez les nombreuses pelouses et choisissez votre endroit de pique-nique avant d'escalader le Mont Klamott qui vous offrira un panorama sur toute la capitale allemande. Le parc est à l'image de la ville, très étendu, ce qui vous garantit un pique-nique en toute tranquillité, sans voisin de nappe gênant !

ITALIEN

Ordine e bellezza.

Da oltre 160 anni, il Volkspark Friedrichshain è un’oasi di pace e relax prediletta dai berlinesi. Nel 1913 il parco venne decorato con l’impressionante Fontana delle Fiabe, che ne ha consolidato la reputazione e la cui nove statue rappresentano personaggi nati dal genio dei fratelli Grimm. Passeggiate lungo gli stagni e sui numerosi prati, poi scegliete il posticino ideale per il vostro picnic prima di scalare il Monte Klamott, da cui godrete di uno stupendo panorama della capitale tedesca. Il parco rispecchia la città ed è molto esteso, garantendovi un picnic in totale tranquillità, senza vicini di tovaglia fastidiosi!

EXEMPLE DE TRADUCTION N°6

FRANÇAIS

– MODALITES D’ATTRIBUTION DES ACTIONS
1- Conditions et critères d’attributions des ac
tions

Sur décision de l’Assemblée générale extraordinaire du 18 octobre 2013, 500.000 actions seront l’objet d’une ou plusieurs décisions d'attribution individuelle par le Conseil d'Administration chaque attributaire devant recevoir personnellement un exemplaire du présent règlement ainsi qu’une lettre personnalisée, mentionnant:

  • les conditions et les critères objectifs d’attribution des actions:

le type de lien professionnel (CDI plein temps, temps partiel CDD);

la permanence d’un lien professionnel, ancienneté (salarié ou

mandataire social d’AAA ou d’une société du Groupe au jour de

l’acquisition des actions);

ITALIEN

– MODALITÀ DI ASSEGNAZIONE DELLE AZIONI
1- Condizioni e criteri di assegnazione delle azioni

Su decisione dell'Assemblea Generale Straordinaria del 18 ottobre 2013, 500.000 azioni saranno oggetto di una o più decisioni di assegnazione individuale da parte del Consiglio di Amministrazione, e ciascun assegnatario deve personalmente ricevere una copia del presente regolamento e una lettera personalizzata indicante:

  • le condizioni e i criteri oggettivi per l'assegnazione delle azioni:

il tipo di rapporto professionale (full-time a tempo indeterminato, part-time a tempo determinato);

la permanenza di un rapporto professionale, anzianità (dipendente o rappresentante societario di AAA o di una società del Gruppo al giorno dell'acquisizione delle azioni);

Expérience professionnelle :

Depuis 2004

Traductrice professionnelle - Piazza VI Novembre, 4 - 20124 Milano - ITALIE - Tél. : +39 02-671 658 088 http://www.traduction-francais-vers-italien.com

Traductrice professionnelle, auteur de contenus pour blog et sites Web, éditeur et correcteur d'épreuves. Elle a servi plus de 200 clients pour lesquels elle intervient comme traducteur expert juridique mais également comme spécialiste dans la traduction et rédaction de contenus Web, marketing et de communication d’entreprise. Elle assure également la gestion de projets de traductions multilingues à forte volumétrie pour des grands comptes (tels que, dans le secteur public, des ministères, mairies, offices de tourisme, musées, etc. et dans le secteur privé, des entreprises renom international cotées aux bourses de Paris, New-York et Milan, comme The Walt Disney Company, General Electric, Banque MPS, Alstom et Veolia). Enfin, elle coordonne aussi de nombreux projets de sous-titrage et doublage pour des émissions diffusées sur les chaines télé de SKY (similsync du français vers l’italien – par exemple, émission ‘On est plus des pigeons’ – et d’émission américaines de téléréalité vers l’italien). L’Université Ca Foscari de Venise - Département des sciences du langage - a choisi, pour son examen écrit en langue allemande (LSL II anno, 10 Cfu, 19.12.2008), l'article "Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica" rédigé par Elisabetta Bertinotti. L'Université d'Orléans a interviewé Elisabetta Bertinotti pour le projet PPPE (projet personnel et professionnel de l'étudiant) afin de connaître son background professionnel et autres aspects clé de la profession de traducteur, notamment dans le domaine de l'audiovisuel.

2002-2004

Links Conseil - 1 Rue Départ - 75014 Paris - FRANCE - Tél. +33 (0)1.43.20.07.73 http://www.links-conseil.com

Société de conseil et de gestion des ressources humaines. Elle intervient en tant que consultant linguistique et traducteur (textes juridiques, commerciaux, financiers et culturels) dans plusieurs projets de traduction et de localisation. Elle occupe aussi le poste d’assistante commerciale Grands Comptes tant pour la fidélisation des clients que pour le démarchage de prospects notamment dans le secteur des technologies de l'information et de la communication.

2000-2002

Y2K Communication - Via Stefanardo da Vimercate, 28 – Milan – Italie – Tél. +39 02 255141

http://www.y2kcommunication.it

Groupe composé de cinq sociétés opérant sur le marché de la communication aux entreprises intégrant toutes les technologies avant-gardistes liées à la sphère de la communication multimédia d’entreprise. Elle est Assistante Senior du Directeur commercial en contact direct avec les grands comptes (BEIERSDORF, BIC, Buena Vista Home Entertainment, Buena Vista International, ESTEE LAUDER, I.N.G. LEONE, LEVER FABERGE, LEUCI, PEUGEOT AUTOMOBILI ITALIA, PRADA AMERICAN'S CUP, PUMA, SADA, UNIVERSITA' CATTOLICA DI MILANO), et occupe également le rôle de Responsable de l’équipe multifonctionnelle en charge de la création et production de matériel vidéo, sites Internet et supports multimédia. Elle a participé activement au développement réussi d’une des sociétés start-up du groupe.

1995-2000

Quasar srl - Via Varanini, 11/13 - 20127 Milan - Tél. +39 02 2619747

http://www.quasargroup.it

Société leader sur le marché italien pour l’organisation de séminaires d’entreprise. Elle supporte directement le Directeur Général en tant que Assistante Senior et est en charge de coordonner tous les aspects organisationnels et logistiques des évènements (lieux, brochures multilingues, organisation régie audio et vidéo multilingue, production des supports multimédias multilingues, gadgets, catering). Elle opère également comme Opérateur Vidéo (supports marketing et force de vente, présentations vidéo et régie du doublage vidéo). Les clients pour lesquels elle a travaillé : RUSCONI, CHAMPION, BIOTHERM, NOVARTIS, FNAC, SKODA, BOSCH, UNICREDITO.

1992-1995

Traducteur indépendant pour de nombreuses agences de communication italiennes.

Formation :

1998 - Master en Management Artistico e Culturale auprès de l'Università Cattolica di Milano.

1994 - Doctorat en Langues et Littératures étrangères modernes auprès de l'Università Cattolica di Milano (vote de 105 sur 110). http://www.unicattolica.it

De 1987 à 1993, elle a effectué de nombreux séjours en France et au Royaume-Uni en relation avec ces études des langues étrangères.

1986 – Diplôme du baccalauréat italien au sein du Liceo artistico del Preziosissimo sangue di Monza. http://www.liceoartisticomonza.net/sito2011

Langues :

Italien : langue maternelle

Anglais : excellent écrit et parlé (Niveau Maîtrise C2 – niveau le plus élevé des critères de l’Union Européenne)

Français : excellent écrit et parlé (Niveau Maîtrise C2 – niveau le plus élevé des critères de l’Union Européenne)

Compétences informatiques :

SDLX Trados Studio 2015, InDesign, MS Office, Photoshop, Traitement des fichiers html, xml, php, etc.

Profil personnel :

Personnalité extrêmement dynamique avec grand esprit d’organisation. Intérêt perpétuel à développer ses propres connaissances et know-how ; approche globale, précise et méticuleuse sur chaque projet et esprit d’équipe. Fanatique d’Internet, elle s’épanouie dans la rédaction d’articles et blogs dédiés au secteur de la traduction professionnelle.

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article